(Versão final da postagem neste link: http://saviochristi3.blogspot.com/2017/04/as-versoes-finais-dos-textos-para-meus.html)
Na opinião de vocês, quais as melhores traduções para o nome da história em quadrinhos ao redor do mundo e por quê? Leiam abaixo e entendam:
Na opinião de vocês, quais as melhores traduções para o nome da história em quadrinhos ao redor do mundo e por quê? Leiam abaixo e entendam:
Eis alguns exemplos:
No Brasil, história em quadrinhos porque os espaços onde aparecem as cenas lembram pequenos quadros. O nome também pode ser historinha em uma aproximação do nome usado na Espanha, Argentina e Chile, que é historieta.
Em Portugal e Angola, banda desenhada em uma tradução aproximada do nome usado na França, Bélgica, Suíça e Quebec, que é bande dessinée. O nome também pode ser história aos quadradinhos, em uma aproximação do nome usado no Brasil.
Na Espanha, México, Argentina e Chile, historieta porque é uma pequena história. O nome também pode ser cómic em uma aproximação do nome usado nos Estados Unidos e demais países anglófonos, que é comics, ou mesmo o próprio nome original em inglês.
No México, muñequitos porque as personagens se parecem com bonequinhos, que é a tradução literal do nome usado. O nome também pode ser cómic ou cómico em uma aproximação do nome usado nos Estados Unidos e demais países anglófonos, que é comics, ou mesmo o próprio nome original em inglês.
Em Cuba, monos ou monitos em uma aproximação do termo usado no México.
Nos Estados Unidos e demais países anglófonos, comics porque as primeiras histórias em quadrinhos publicadas nos Estados Unidos eram cômicas. O nome também pode ser comic.
Na Alemanha, Áustria, Suíça e Liechtenstein, Comics em uma equivalência ao nome usado nos Estados Unidos e demais países anglófonos.
Nas Filipinas, komiks em outra equivalência ao nome usado nos Estados Unidos e
demais países anglófonos.
No Japão, mangá porque significa desenhos involuntários ou desenhos irresponsáveis.
Na China, manhua em uma aproximação do nome usado no Japão.
Na Coreia do Sul e Coreia do Norte, manhwa em outra aproximação do nome usado no Japão.
Na Indonésia, maqita em uma nova aproximação do nome usado no Japão.
Na França,
Bélgica, Suíça e Quebec, bande dessinée porque significa tira desenhada em
referência ao fato de que as primeiras histórias em quadrinhos publicadas na
França e Bélgica eram tirinhas ou tiras
cômicas.
Na Itália, fumetto porque significa fumacinha em referência aos balões de falas e pensamentos que se parecem com pequenas fumaças.
Na África do Sul, strokiesprente por motivos que ainda não identifiquei, quem souber, por favor, avise-me e será devidamente creditado, além de, ainda, receber meu muito obrigado, meus parabéns e um abraço, somente não se esqueça de me indicar qual foi a referência utilizada.
Comics não foi uma boa escolha porque eles não pensaram que poderiam surgir depois histórias mais sérias e bande dessinée porque também não pensaram que poderiam surgir depois histórias completas e minisséries.
Referências utilizadas: https://translate.google.com/#pt/de/hist%C3%B3ria%20em%20quadrinhos e https://translate.google.com/#pt/af/hist%C3%B3ria%20em%20quadrinhos e diversas postagens da Wikipédia e Wikcionário.
Nenhum comentário:
Postar um comentário