Alguém aqui ainda faz consultas na Wikipédia e Wikcionário? Fui
Os caras não têm o mínimo conhecimento técnico e visual do assunto e a culpa e responsabilidade são minhas?
O erro ocorre bastante nas versões em português, inglês e espanhol, se bem que nem tanto assim em português a bem da verdade!
A tirinha (comic strip em inglês e tira de prensa em espanhol) critica os valores da sociedade e vem do inglês americano, comic strip, tira de história em quadrinhos (ou tira de banda desenhada em Portugal e Angola).
A charge (charge mesmo em inglês e espanhol) critica as pessoas e coisas da contemporaneidade e vem do francês franco-belga, charger, carga, exagero ou ataque violento (carga de cavalaria).
O cartum (cartoon em inglês e cartón em espanhol) crítica as situações do cotidiano e vem do inglês britânico, cartoon e este do italiano, cartone, pedaço de cartão grande, esboço, estudo, rascunho ou anteprojeto.
Lembrando e ressaltando que nenhum dos três precisa ser humorístico, principalmente no caso da tirinha!
É por isso mesmo que meu primeiro vídeo do YouTube se chamará As Tirinhas, Charges e Cartuns: As Origens, Significados e Diferenças!, Vídeo 1 de 5, conforme já comentei na descrição de meu canal, leiam mais e se inscrevam caso queiram: https://br.youtube.com/user/saviochristi/about!
Nenhum comentário:
Postar um comentário