O nome charge significa carga, exagero ou ataque violento (carga de cavalaria), e, realmente, há muitos chargistas fazendo ataques a pessoas específicas do mundo real.
Porém, nem todas as charges servem para atacar alguém: as minhas, por exemplo, visam não estimular e incentivar a violação de direitos autorais, conteúdo politicamente incorreto e tema clichê demais!
Mas então, o que vocês me dizem disso tudo afinal?
Tirinha (comic strip em inglês e tira de prensa em espanhol) vem do inglês americano, comic strip, tira de história em quadrinhos (ou tira de banda desenhada em Portugal e Angola). Ela critica os valores da sociedade.
Charge (charge mesmo em inglês e espanhol) vem do francês franco-belga, charger, carga, exagero ou ataque violento (carga de cavalaria). Ela critica as pessoas e coisas da contemporaneidade.
Cartum (cartoon em inglês e cartón em espanhol) vem do inglês britânico, cartoon e es6e do italiano, cartone, pedaço de cartão grande, esboço, estudo, rascunho ou anteprojeto. Ele critica as situações do cotidiano.
A propósito: A edição especial As Novas Tiras Cômicas, Charges e Cartuns de Albert & Einstein e Sua Turma, Volume 2 sai amanhã cedo e a sequência direta, As Novas Tiras Cômicas, Charges e Cartuns de Albert & Einstein e Sua Turma, Volume 3 sai no domingo, postar-nas-ei o quanto antes (postar-nas-ei está correto, isso porque eu sempre leio enciclopédias, dicionários e gramáticas, venham então me chamar de desocupado, ignorante e incompetente, estou à espera de tantos e tamanhos elogios seus!)!
Nenhum comentário:
Postar um comentário