Vocês acham que o certo seria county ser chamado de condado e departamento de departamento mesmo aqui no Brasil durante as traduções ou não e por quê?
É porque as subdivisões estaduais dos Estados Unidos são condados em vez de municípios e as subdivisões provinciais da Argentina são departamentos em vez de municípios também, e, no Brasil, nem todo mundo sabe que um condado é um município americano e que um departamento é um município argentino no caso.
E bem, isso seria um acerto ou um erro da equipe de tradução e por quê (no caso, qual dos dois seria?)?
Nenhum comentário:
Postar um comentário