Em português, faltou dizer que a charge, assim como o cartum, é uma história em quadrinhos de curta duração.
Em inglês, corrigi a grafia de anteproject, que estava como sendo antiprojecto.
E, em espanhol, substituí a palavra calado pela palavra borrador e alterei a ordem da expressão pedazo de tarjeta gran, que estava como sendo gran pedazo de tarjeta.
Nenhum comentário:
Postar um comentário