HSAMAblog

sexta-feira, 27 de janeiro de 2017

Atualizadas as postagens das origens, significados e diferenças entre as tiras cômicas, charges e cartuns em português, inglês e espanhol revistas e atualizadas.

Em português, faltou dizer que a charge, assim como o cartum, é uma história em quadrinhos de curta duração.

Em inglês, corrigi a grafia de anteproject, que estava como sendo antiprojecto.

E, em espanhol, substituí a palavra calado pela palavra borrador e alterei a ordem da expressão pedazo de tarjeta gran, que estava como sendo gran pedazo de tarjeta.

Nenhum comentário:

Postar um comentário