A Verdadeira Arte por Trás da Dublagem!
Não é de hoje que vejo pessoas afirmarem que a dublagem é uma droga, pelo que
distorce o sentido original das falas e a interpretação oral do elenco. Inclusive e
principalmente, pelo que as falas traduzidas devem caber nos lábios dos atores
originais, muita coisa se perde, que é justamente porque as falas, quando traduzidas,
muitas vezes, saem maiores ou menores do que as falas originais.
Uma vez mesma, por exemplo, fui assistir a Dança com Lobos em vídeo, pelo que em
dado momento, a personagem de Kevin Costner diz na dublagem que está na tribo
há trinta dias e na legenda que está na tribo há quase trinta dias. Sem contar que na
tradução, muitas vezes, usam gírias e sotaques para tornar o texto mais
engraçado, ou, ainda, para torná-lo eufemista.
O eufemismo consiste em fazer uma leve alteração em uma palavra, expressão,
oração ou frase de tal jeito a torná-la bem mais leve e suave. Um exemplo disso é a
palavra vagalume, que seria cagalume, que seria uma alusão à ideia original de
que o inseto em questão cagaria a própria luz, pelo que ela sai de seu traseiro.
Voltando à questão original, a dublagem existe porque existe quem aceite fazê-la e vê-
la, pois, caso contrário, não existiria porque ela haver sido criada afinal. Até porque,
existem crianças, cegos e analfabetos que gostam de filmes, séries de TV e musicais
teatrais. Fora pessoas que não possuem tempo, paciência, interesse e disposição em
lerem as legendas.
E, de resto, têm casos em que a dublagem é uma verdadeira arte, pelo que cito
Chaves como exemplo. O nome da série em espanhol é El Chavo del Ocho,
que seria, literalmente, O Moleque do Oito. No Brasil e Angola, dublaram como
Chaves, sem o do Oito, pelo que o Oito era uma referência ao canal original que o
exibia lá no México, referente à antiga TV Tim (Televisión Independente del México),
que se fundiu ao Telesistema Mexicano, assim gerando a Televisa (Televisión via
Satélite).
Para manter o nome do programa, Roberto Gómez Bolaños, o criador e
intérprete do Chaves sugeriu que ele moraria no apartamento oito, o qual jamais foi
visto. Daí, quando o Chaves apronta alguma coisa, todos gritam: "Tenía que ser el
Chavo del Ocho!", frase esta dublada como "Só podia ser o Chaves mesmo!" "Tinha
que ser o Chaves mesmo!", "Tinha que ser o Chaves de novo!".
Quando o Chaves canta a canção "Que bonita sua roupa", ele diz na dublagem que é
o famoso Chaves. Da mesma maneira, em Vamos Todos a Acapulco, o Senhor
Barriga chama o Chaves na dublagem de o menino Chaves. Apenas em A Venda da
Vila – Parte 2 que não deu para abolir o del Ocho na dublagem, pelo que o Senhor
Barriga e Chaves conversam: "Onde é que você mora?" "No oito! É por isso que
todos me chamam de Chaves do Oito!".
Nenhum comentário:
Postar um comentário