HSAMAblog

domingo, 11 de junho de 2017

Tirando o Google Tradutor e o Babel Fish, qual tradutor vocês me indicam? Fui traduzir terminologias da história em quadrinhos e da animação...

E o resultado foi péssimo: eles não fazem a mínima ideia do que sejam as tirinhas, charges e cartuns, nem de que são coisas um pouco diferentes, por exemplo!

Tirinha é comic strip em inglês e tira de pensa em espanhol, charge é charge mesmo em inglês e espanhol e cartum é cartoon em inglês e cartón em espanhol!

A tirinha critica os valores da sociedade e vem do inglês americano, comic strip, tira de história em quadrinhos (ou tira de banda desenhada em Portugal e Angola), a charge critica as pessoas e coisas da contemporaneidade e vem do francês franco-belga, charger, carga, exagero ou ataque violento (carga de cavalaria) e o cartum critica as situações do cotidiano e vem do inglês britânico, cartoon e este do italiano, cartone, pedaço de cartão grande, esboço, estudo, rascunho ou anteprojeto!

Caso queiram, leiam mais sobre as origens, significados e diferenças entre as tirinhas, charges e cartuns no roteiro do Vídeo 1 de 5 que farei no próximo dia 15, intitulado As Tirinhas, Charges e Cartuns: As Origens, Significados e Diferenças!, Vídeo 1 de 5, eis o link com os roteiros dos Vídeos 1 a 5 e Extra em meu blog do Blogger: http://saviochristi3.blogspot.com/2017/04/as-versoes-pos-finais-dos-roteiros-para.html e se inscrevam em meu canal do YouTube: http://br.youtube.com/user/saviochristi!

E o pior é que não encontro um meio de contato direto com os próprios Yahoo! e Google: já cliquei em "Melhore essa tradução", enviei e nada feito!

Mas então, qual tradutor devo utilizar?

Nenhum comentário:

Postar um comentário