HSAMAblog

quinta-feira, 26 de janeiro de 2017

Os muitos nomes da história em quadrinhos ao redor do mundo.

Na opinião de vocês, quais as melhores traduções para o nome da história em quadrinhos ao redor do mundo e por quê? Leiam abaixo e entendam?

Eis alguns exemplos:

No Brasil, história em quadrinhos porque os espaços onde aparecem as cenas lembram pequenos quadros. O nome também pode ser historinha em uma aproximação do nome usado na Espanha, Argentina e Chile, que é historieta.

Em Portugal e Angola, banda desenhada em uma tradução aproximada do nome usado na França, Bélgica, Suíça e Quebec, que é bande dessinée. O nome também pode ser história aos quadradinhos, em uma aproximação do nome usado no Brasil.

Na Espanha, México, Argentina e Chile, historieta porque é uma pequena história. O nome também pode ser cómic em uma aproximação do nome usado nos Estados Unidos e demais países anglófonos, que é comics, ou mesmo o próprio nome original em inglês.

No México, muñequitos porque as personagens se parecem com bonequinhos, que é a tradução literal do nome usado. O nome também pode ser cómic ou cómico em uma aproximação do nome usado nos Estados Unidos e demais países anglófonos, que é comics, ou mesmo o próprio nome original em inglês.

Em Cuba, monos ou monitos em uma aproximação do termo usado no México.

Nos Estados Unidos e demais países anglófonos, comics porque as primeiras histórias em quadrinhos publicadas nos Estados Unidos eram cômicas. O nome também pode ser comic.

Na Alemanha, Áustria, Suíça e Liechtenstein, Comics em uma equivalência ao nome usado nos Estados Unidos e demais países anglófonos.

Nas Filipinas, komiks em outra equivalência ao nome usado nos Estados Unidos e demais países anglófonos.

No Japão, mangá porque significa desenhos involuntários ou desenhos irresponsáveis.

Na China, manhua em uma aproximação do nome usado no Japão.

Na Coreia do Sul e Coreia do Norte, manhwa em outra aproximação do nome usado no Japão.

Na Indonésia, maqita em uma nova aproximação do nome usado no Japão.

Na França, Bélgica, Suíça e Quebec, bande dessinée porque significa tira desenhada em referência ao fato de que as primeiras histórias em quadrinhos publicadas na França e Bélgica eram tiras cômicas.

Na Itália, fumetto porque significa fumacinha em referência aos balões de falas e pensamentos que se parecem com pequenas fumaças.

Na África do Sul, strokiesprente por motivos que ainda não identifiquei.

Comics não foi uma boa escolha porque eles não pensaram que poderiam surgir depois histórias mais sérias e bande dessinée porque também não pensaram que poderiam surgir depois histórias completas e minisséries.

Os melhores nomes a meu ver foram mangá e fumetto, já que os considero como sendo perfeitos!

E para vocês, quais os melhores nomes da história em quadrinhos no mundo todo e por quê?

Observação: Gibi, comic book e tebeo não são sinônimos de história em quadrinhos em português, inglês e espanhol, mas sim como se chama a revista de história em quadrinhos em cada idioma em questão. Gibi é uma gíria do folclore brasileiro e significava moleque ou negrinho, também o nome de uma revista infantil do Brasil com diversas histórias em quadrinhos e o nome acabou se tornando sinônimo genérico da revista de história em quadrinhos em português, comic book é um nome que surgiu porque as primeiras revistas em quadrinhos surgidas nos Estados Unidos, que eram coletâneas de tiras cômicas eram bastante similares a livros, sendo comic a variante ortográfica de comics (história em quadrinhos) em inglês, conforme já explicado logo no começo da postagem e book sendo livro no mesmo idioma e tebeo é um nome pronunciado em espanhol quase que da mesma forma do que "Te veo", que quer dizer "Vejo você" em português e "I see you" em inglês, também o nome de uma revista infantil (TBO) da Espanha com diversas histórias em quadrinhos e o nome acabou se tornando sinônimo genérico da revista de história em quadrinhos em espanhol (assim como aconteceu com o nome gibi).

Nenhum comentário:

Postar um comentário