HSAMAblog

sexta-feira, 24 de fevereiro de 2017

Quem foi que inventou que literatura e roteiro não são artes?

É aí que muitas pessoas se enganam inteiramente e totalmente: os textos, assim como os desenhos e pinturas, expressam e transmitem grandes e ótimos pensamentos e sentimentos (salvo quando o autor não detém a mínima competência e eficiência ou quando ele é dotado de bastante zoação e não de algo com bem mais seriedade!), pelo que eles ainda são artes e não me venham garantir e jurar que não são se são, sim e como, estão sabendo?

Sempre vejo alguém dizer bem assim em português, inglês e espanhol: criação do escritor e artista Fulano ou criação do escritor Cicrano e do artista Beltrano, quando, na verdade, o termo artista deve ser substituído nesse tipo de caso por desenhista ou ilustrador!

E, aliás, sabem que artista é uma coisa extremamente ampla e vaga: artistas não são apenas pessoas que mexem com artes manuais, como se isso já não fosse algo tão óbvio e além da conta ainda por cima, vejam então se aprendem que escritor e roteirista também são nomes dados a artistas!

PS 1: Alguém de minha família veio me dizer que não sou roteirista, porque meus roteiros ainda não foram usados no cinema, TV e teatro, só que como é que essa pessoa não sabe que um roteiro não é, necessariamente e obrigatoriamente, audiovisual, podendo ser manual (o que me lembra que o Babel Fish e Google Tradutor, do Yahoo! e Google, respectivamente, erram ao indicarem e informarem que, em inglês, roteirista é sempre screenwriter (literalmente, escritor das telas), quando o nome genérico é scripter, se não dá para afirmar, alegar e atestar que um roteiro de arte sequencial é algo escrito para as telas!)?

Fora que sou roteirista não profissional por hora, mas, sim, formado, considerando que já sou o autor de dezenas de roteiros inteiramente e totalmente inéditos!

PS 2: Outro erro de ambos os tradutores automáticos é considerar e tratar roteirista e escritor como sendo sinônimos: em inglês, um é scripter e o outro é writer, e, em espanhol, um é guionista e o outro é escritor, igualzinho em português no último caso (sendo que, em Portugal e Angola, o nome guionista é sinônimo de roteirista!)!

Por exemplo, ninguém dirá que um autor roteirizou a história de um livro, por exemplo, e, falando nisso, sabiam que, em inglês, eles ainda distinguem história verídica de história fictícia (respectivamente, history e story), sendo que em português e espanhol, ambos já são, simplesmente e realmente, história com acento em português e historia sem acento em espanhol e não mais estória com acento em um e estoria sem acento no outro (tanto é que a técnica da arte sequencial é chamada de, entre outros nomes, história em quadrinhos ou historinha no Brasil, história aos quadradinhos em Portugal e Angola e historieta na Espanha e América Espanhola!)?

Nenhum comentário:

Postar um comentário