Os Muitos Nomes da História em Quadrinhos ao Redor do Mundo!, Explicações Revistas e Atualizadas, Parte I de III.
Na opinião de vocês, quais as melhores traduções para o nome da história em quadrinhos ao redor do mundo e por quê? Leiam abaixo e entendam?
Eis alguns exemplos:
No Brasil, história em quadrinhos porque os espaços onde aparecem as cenas lembram pequenos quadros. O nome também pode ser historinha em uma aproximação do nome usado na Espanha, Argentina e Chile, que é historieta.
Em Portugal e Angola, banda desenhada em uma tradução aproximada do nome usado na França, Bélgica, Suíça e Quebec, que é bande dessinée. O nome também pode ser história aos quadradinhos, em uma aproximação do nome usado no Brasil.
Na Espanha, México, Argentina e Chile, historieta porque é uma pequena história. O nome também pode ser cómic em uma aproximação do nome usado nos Estados Unidos e demais países anglófonos, que é comics, ou mesmo o próprio nome original em inglês.
No México, muñequitos porque as personagens se parecem com bonequinhos, que é a tradução literal do nome usado. O nome também pode ser cómic ou cómico em uma aproximação do nome usado nos Estados Unidos e demais países anglófonos, que é comics, ou mesmo o próprio nome original em inglês.
Em Cuba, monos ou monitos em uma aproximação do termo usado no México.
Nos Estados Unidos e demais países anglófonos, comics porque as primeiras histórias em quadrinhos publicadas nos Estados Unidos eram cômicas. O nome também pode ser comic.
Na Alemanha, Áustria, Suíça e Liechtenstein, Comics em uma equivalência ao nome usado nos Estados Unidos e demais países anglófonos.
Os Muitos Nomes da História em Quadrinhos ao Redor do Mundo!, Explicações Revistas e Atualizadas, Parte II de III.
Nas Filipinas, komiks em outra equivalência ao nome usado nos Estados Unidos e demais países anglófonos.
No Japão, mangá porque significa desenhos involuntários ou desenhos irresponsáveis.
Na China, manhua em uma aproximação do nome usado no Japão.
Na Coreia do Sul e Coreia do Norte, manhwa em outra aproximação do nome usado no Japão.
Na Indonésia, maqita em uma nova aproximação do nome usado no Japão.
Na França, Bélgica, Suíça e Quebec, bande dessinée porque significa tira desenhada em referência ao fato de que as primeiras histórias em quadrinhos publicadas na França e Bélgica eram tirinhas ou tiras cômicas.
Na Itália, fumetto porque significa fumacinha em referência aos balões de falas e pensamentos que se parecem com pequenas fumaças.
Na África do Sul, strokiesprente por motivos que ainda não identifiquei, quem souber, por favor, avise-me e será devidamente creditado, além de, ainda, receber meu muito obrigado, meus parabéns e um abraço, somente não se esqueça de me indicar qual foi a referência utilizada.
Comics não foi uma boa escolha porque eles não pensaram que poderiam surgir depois histórias mais sérias e bande dessinée porque também não pensaram que poderiam surgir depois histórias completas e minisséries.
Os Muitos Nomes da História em Quadrinhos ao Redor do Mundo!, Explicações Revistas e Atualizadas, Parte III de III.
Os melhores nomes a meu ver foram mangá e fumetto, já que os considero como sendo perfeitos e sublimes!
E para vocês, quais os melhores nomes da história em quadrinhos no mundo todo e por quê?
Observação: Gibi, comic book e tebeo não são sinônimos da história em quadrinhos em português, inglês e espanhol, mas sim como se chama a revista de história em quadrinhos em cada idioma em questão. Gibi é uma gíria do folclore brasileiro e significava moleque ou negrinho, também o nome de uma revista infantil do Brasil com diversas histórias em quadrinhos e o nome acabou se tornando sinônimo genérico da revista de história em quadrinhos em português, comic book é um nome que surgiu porque as primeiras revistas de histórias em quadrinhos surgidas nos Estados Unidos, que eram coletâneas de tirinhas ou tiras cômicas eram bastante similares a livros, sendo comic a variante ortográfica de comics (história em quadrinhos) em inglês, conforme já explicado logo no começo da postagem e book sendo livro no mesmo idioma e tebeo é um nome pronunciado em espanhol quase que da mesma forma do que "Te veo", que quer dizer "Vejo você" em português e "I see you" em inglês, também o nome de uma revista infantil (TBO) da Espanha com diversas histórias em quadrinhos e o nome acabou se tornando sinônimo genérico da revista de história em quadrinhos em espanhol (assim como aconteceu com o nome gibi).
Referências utilizadas: http://pt.wikipedia.org/wiki/Banda_desenhada, https://translate.google.com/#pt/es/quadrinhos, https://translate.google.com/#pt/de/quadrinhos, https://translate.google.com/#pt/af/quadrinhos, http://pt.wikipedia.org/wiki/Gibi, http://en.wikipedia.org/wiki/Comic_book, https://en.wikipedia.org/wiki/TBO_(comics)
Nenhum comentário:
Postar um comentário