HSAMAblog

terça-feira, 26 de setembro de 2017

Quando filmes americanos e argentinos chegam ao Brasil, a tradução troca county (condado) e departamento por município. Leiam tudo e opinem:

Vocês acham que o certo seria county ser chamado de condado e departamento de departamento mesmo aqui no Brasil durante as traduções ou não e por quê?

É porque as subdivisões estaduais dos Estados Unidos são condados em vez de municípios e as subdivisões provinciais da Argentina são departamentos em vez de municípios também, e, no Brasil, nem todo mundo sabe que um condado é um município americano e que um departamento é um município argentino no caso.

E bem, isso seria um acerto ou um erro da equipe de tradução e por quê (no caso, qual dos dois seria?)?

Nenhum comentário:

Postar um comentário